Frauenlyrik
aus China
淙淙 Cong Cong
哀歌 |
Elegie |
| 我羡慕这几棵草 | Ich beneide diese Gräser |
| 长在你的坟上 | Die auf deinem Grabhügel wachsen |
| 与你相依相偎 | Und ganz auf dich angewiesen sind |
| 我也羡慕这几只蝴蝶 | Ich beneide auch die Schmetterlinge |
| 绕着你的墓碑飞 | Die um deinen Grabstein fliegen |
| 与你相随相伴 | Und dich begleiten |
| 我甚至羡慕这场刚下的雨 | Ich beneide sogar den Regen, der eben fällt |
| 它把自己留在这里 | Er hat sich selbst dabehalten |
| 与你亲密耳语 | Und darf vertraut mit dir flüstern |
| 而我在给你磕完头后 | Doch ich, nachdem ich meine Kotaus vor dir beendet habe |
| 就起身回去了! | Stehe einfach auf und kehre zurück! |
| 就起身回去了! | Stehe einfach auf und kehre zurück! |